«Деревянный человечек»
«Уттыкалак»
Спектакль для национального корякского театра кукол «Анук»
Алюторский диалект.
Персонажи спектакля:
Тиниг’аӈав’ут – самая красивая девушка.
Клюгыраӈ – рукодельница.
Анярыксана в’ут – смешливая девушка.
Ттануилӈаут – засоня.
Хацыӈав’ут – грязнуля.
Охотник первый.
Охотник второй.
Деревянный человечек.
Действие спектакля ведется на корякском (алюторском диалекте) языке.
Действие первое.
На сцене ширма. По бокам ширмы белые полотна, справа – полотно №1, слева – полотно №2.
Включается прожектор, направленный на полотно №1. Под счёт на корякском языке выходят пять девушек. Под голосовое сопровождение «Танец сбора ягод» — ансамбль «Вэем». Артистки ансамбля «Вэем» после 16 тактов, по очереди уходят за ширму, как только ушла одна артистка, за ширмой появляется кукла и т.д. начинают работать куклы. Куклы танцуют под горловое пение. Как только пение закончилось, одна кукла-Ттануилӈаут, «падает» и тут же засыпает.
Кукольные персонажи разговаривают между собой.
Тиниг’аӈав’ут:
— Аяя! Тымсак!
(- Аяя! Устала!)
Клюгыраӈ:
— Гыммы агы тгытг’авык!
(- Я очень голодна!)
Анярыксана в’ут:
— Гемат мнг’оеламык?
(- Может поедим?)
Ттануилӈаут:
— Маяк писгув’ы?
(- Где же еда?)
Тиниг’аӈав’ут: (Обращается к Хацыӈав’ут.)
— Ӄейтугына, еткквык илаткит.
(- Вытащи, в мешке еда есть.)
Хацыӈав’ут: (Уходит за ширму № 1, копается в мешке.)
— Алл тынга в’утку.
(- Нет здесь еды.)
Анярыксана в’ут: (Обращается к Хацыӈав’ут.)
— Опталы тынга?
(- Вообще нет?)
Хацыӈав’ут: (Растерянно.)
— Оптаӄ писгув’ы мытнуламык.
(- Всю еду съели.)
Клюгыраӈ: (Присоединяется к Хацыӈав’ут, заглядывает в мешок.)
— Ааӈ. Опта.
(- Ага. Всё съели.)
Девушки-куклы возвращаются за ширму.
Тиниг’аӈав’ут: (Обращается к себе.)
— Маӈкт-ӄа мынилламык? Мынвитгыльалла.
(- Как же нам быть? Мы порешаем, подумаем.)
Анярыксана в’ут: (Обращается к Тиниг’аӈав’ут.)
— Матка таӄин мынтаткаюӈламык?
(-О чем же нам подумать?)
Ттануилӈаут: (Обращается ко всем сестрам.)
— Гемат илӈын уттыкалак мынъытэкын?
(Может, сделали бы мы деревянный человечек?)
Тиниг’аӈав’ут:
— Маяӄ илӈын?
(- Где же доска для выделки шкур?)
Куклы имитируют поиск доску для выделки шкур. В это время одна из кукол уходит. Вместо неё появляется девушка за полотном №1.
Тиниг’аӈав’ут: (поднимает над головой доску.)
— В’аёёён илӈын.
(- Вот доска для выделки шкур.)
Девушка за полотном №1 поднимает руку с доской. Все куклы перемещаются за полотно №1, кроме куклы- Ттануилӈаут, слышно только ее храп.
Тиниг’аӈав’ут:
— Мая-ӄа, Ттануйылӈав’ыт?
(- А где Ттануилнавут?)
Анярыксана в’ут:
— Ана ӄыги йылӄатыткы.
(- Да, как всегда, наверное спит.)
Қаццыӈав’ут: (Ворчливо.)
— Г’ыльв’ынняӄ йылӄатыткы, ленивая засоня!
(- Все время спит, ленивая засоня!)
Клюгыраӈ: (Обращается к ворчунье.)
— Ту яӄ гытты, ӄунпы гасанг’алын! Ӄилгытавысӄивги!
(- Зато ты всегда запачканная ходишь! Иди умойся!)
Хацыӈав’ут:
— Иняс гымы илгытавык.
(- Не хочу умываться.)
Тиниг’аӈав’ут: (Обращается ко всем.)
— Туг’ук мынъытэкылан уттыкалак.
(- Давайте делать деревянного человечка.)
Кукла- Ттануилӈаут, продолжает храпеть. Девушки берут доску, кладут на пол садятся на колени и склоняются над ним, руками имитируют, будто делают деревянного человека. Выпрямляются и начинают руками толкать человечка.
Анярыксана в’ут:
— Туг’ук, ӄылӄутгы уттыкалак!
(- А ну-ка вставай деревянный человеч!)
Клюгыраӈ:
— Ӄэтыгын муркыӈ ойыгырӈын!
(- Принеси нам еды!)
Ттануилӈаут:
— Мургин писгын куййи.
(- Наша еда закончилась.)
Деревянный человечек вначале поднимает голову, а потом встаёт, и говорит:
— Ой-ёй! Маӈкыт млакки?
(- Ой-ёй! Куда мне пойти?)
Тиниг’аӈав’ут:
— Ӄылӄытги в’аямыӈ. Ӈанык иллаткыт ыннув’в’и. Ӄынныӈыртги, ӄтат ӄора.
(- Иди на речку. Там много рыбы. Иди рыбачить, принеси сюда еды.)
Артистки и Деревянный человечек уходят за ширму, появляется кукла – деревянный человечек. Поёт песню.
— Аньяруксаӈав’, Тиниаӈав’ут, Кыльюгырав’ы, Ттануилӈав’, Қаыцыӈав’ыт.
Кукла продвигается в сторону ширмы №2. Как только кукла исчезла за ширмой, появляется за полотном №2 человек в одежде деревянного человека. Останавливается.
— Ойёй! Мамиӈа! Амус мытыпгатык мамилӄыӈ, гемат ӈанык писгув’ы иллаткыт.
(- Ой-ёй! Юкольник! А ну-ка залезу ка я туда, может там еда есть.)
Стоит лестница, видена часть бутафорного юкольника. Деревянный человечек поднимается по лестнице. Голос деревянного человечка.
— Ойёй! Ависыка писгын в’утку! Ӄуракинуӈву, тавг’алу!
(- Ой-ёй! Как много еды тут. Засушенное оленье мясо, юкола!)
Деревянный человечек спускается с мешком, который заранее повешенный на лестнице. Деревянный человечек вновь поёт песню.
— Аняруксаӈав’т, Тиниаг’ӈав’ут, Кыльюгырав’ы, Ттануилӈав’, Хаацыӈав’ы.
Исчезает за ширмой. Появляется кукла-деревянный человечек. Навстречу ему идут куклы – девушки, появляясь одна за другой из-за ширмы.
Деревянный человечек:
— В’айыну писгын.
(- Вот еда.)
Тиниг’аӈав’ут:
— Маӈкакина в’уттаӄ тавг’алу ту тыргытг’улу?
(- Откуда эта юкола и засушенное мясо оленя?)
Деревянный человечек:
— Гыммы тынныӈыртык, тыттуна то титкыӈ тыныпг’авына.
(- Я поймал, разделал и на солнце высушил.)
Клюгыраӈ:
— Қэлём писгын татын! (смеётся).
(- Спасибо, еду принёс!)
Хацыӈав’ут:
— Ток мынойламык.
Кукла- Ттануилӈаут просыпается, говорит:
— Мая писгу?!
(- А где еда?)
Клюгыраӈ:
— То ам гакявлын!
(- Ну, надо же проснулась!)
Тиниг’аӈав’ут:
— Ток ӄги амоика ӄиллаткынитык!
(- Лучше молча всё делайте!)
Все идут за полотно № 1. Пьют чай, кушают. Ложатся спать. (Видеоряд – заходящее и восходящее солнце. Быстро). Девушка подтягивается, встаёт.
Анярыксана в’ут:
— Туг’ук, ӈавысӄэ ӄыкъявлатык алунвыӈ!
(-мДевчонки просыпаетесь, ягоду собирать!)
Девушки одна за другой встают и уходят за ширму, работают куклы. Кукла- Ттануилӈаут, выходит первая и тут же падает и начинает храпеть.
Клюгыраӈ:
— Ив’ав’а туки! Ттануилӈаут, гакавлын ӄонпы йылӄатык!
(- Как же надоело! Тинианавут, привыкла всё время спать!)
Хацыӈав’ут: (подходит к Ттануилӈаут и начинает её будить)
— Ныма ӄитги йылӄатык! Ыняс ӄалюсӄивги!
( — Хватит тебе спать! Вставай собирать ягоду!)
Ттануилӈаут: (Отмахивается.)
— Иняс гыммы! Лыв’ут мйылӄатыткын!
(- Не хочу я! Лучше посплю!)
Хацыӈав’ут:
— Ив’ав’а туки сиӈвитӄигырӈын! (Тянет Ттануилӈаут, пытается поднять её.)
(- Вот же надоедливая!)
Ттануилӈаут отмахивается и опять ложиться спать.
Ттануилӈаут:
— Иняс гыммы! Мальтэлыӈ китыткыныги, гытты аги ткиткы!
(- Не хочу я! Подальше будь от меня, сильно ты пахнешь нехорошо!)
Тиниг’аӈав’ут:
— Нмаӄавон ӄиллатык! Ынки ныйылӄатыткын!
(- А ну-ка перестаньте! Пусть спит себе!)
Начинают собирать ягоду. Ттануилӈаут продолжает храпеть.
Деревянный человечек:
— Ту яӄ гыммы маӈкыт млакки?
(- А я куда пойду?)
Тиниг’аӈав’ут:
— Ӄылӄытги в’аямыӈ. Ӈанык иллаткыт ыннув’в’и. Ӄнныӈыртыги ӄтатгын корыӈ.
(- Иди на речку. Там много рыбы. Иди рыбачить, принеси сюда еды.)
Деревянный человечек отправляется в сторону полотна № 2. Девушки уходят в другую сторону и исчезают за ширму. Деревянный человечек появляется за полотном № 2, одновременно с ним за полотном № 1 появляются два охотника. Как только они исчезают за ширмой, работают куклы – охотники.
1 Охотник:
— Ӄыги! Ана микнак мургина писгув’в’и натулг’атыткына!?
(- Смотри! Кто-то нашу еду ворует!)
2 Охотник:
— Тывыткы гынанны ттилпатыткына писгу.
(- Я думал это ты припрятал припасы.)
1 Охотник:
— Аллы гымнан антилпатка тынтына.
(- Нет, это не я, я не прятал припасы.)
Появляется деревянный человечек. Поёт песню. Охотники заметили его.
2 Охотник:
— Ӄыги! Ӈаныно ятыткы асгикин тулг’атылг’ын!
(- Смотри! Вон идёт вчерашний воришка!)
Подкрадываются. Перебегают от куста к кусту.
1 Охотник:
— Пса нытыпгатын мамильӄыӈ, писгын накминнин.
(- Пусть пока залезет на юкольник, припасы возьмёт.)
Деревянный человечек залезает на юкольник, начинает набивать мешок едой. Охотник неожиданно выскакивает из укрытия и кричит на деревянного человечка.
2 Охотник:
— Эй! Тынга ӈанык тулг’атыткын!?
(- Эй! Что ты там воруешь!?)
Как только прозвучали слова, деревянный человечек падает. В падении перемещается за ширму. Работает кукла.
Деревянный человечек:
— Ой-ёй! Тургынан аги инансаӈитавлатык!
(- Ой-ёй! Вы меня так напугали!)
1 Охотник:
— Таӄылӄыл тулг’атыткын мургин писгын!?
(- Зачем ты воруешь наши припасы!?)
2 Охотник:
— Микнаӈ гынан писгу тив’лыткына?
(- Кому ты нашу еду таскаешь?)
1 Охотник:
— Аньяруксаӈав’ытынаӈ?
(- Аняруксанаутынан?)
Деревянный человечек:
— Аллы.
(- Нет.)
2 Охотник:
— Тиниаӈав’утынаӈ?
(- Тинианавутынан?)
Деревянный человечек:
— Аллы.
1 Охотник:
— Ӄивги, ӄтыммы мынтаӄлагыт.
(- Скажи, мы тебе ничего не сделаем. )
2 Охотник:
— Ӄивги микнаӈ писгув’в’ы тулг’атыткына?
(- Скажи кому еду таскаешь?)
Деревянный человечек:
— Ӈавысӄатпильӈаӄыӈ, ытгынан гыммы нантуӈвавгым, ивлат ӄынныӈыртыги, то гыммы алотыкэгым.
(- Девушки меня создали и сказали сходить наловить рыбы в речке, а я неумею.)
1 Охотник:
— Таг’ыр ӈавысӄатпильӈаӄу?
(- Сколько девушек?)
Деревянный человечек:
— Мыллыӈын.
(- Пять.)
2 Охотник:
— Амус ӄун ӄинамӄытвиги гыммы, ту ӄинакмитги гыныкплакык. Талаӈи ытыкыӈ, ӄивгын ынанмисг’асъын ӈавысӈын: «Ӄинапсэсваги».
(- Ну-ка преврати меня в маленького человечка и засунь в торбаз. Когда придёшь к девушкам, скажи самой красивой девушке: «Сними с меня торбаза».)
Деревянный человечек: (Идёт вдоль ширмы. Поёт песню, перечисляя девушек. Девушки за ширмой № 1, занимаются делами. Закончив петь, он обращается к Тинианавут.)
— Ӄакмитгын Тиниаӈав’ут ӈыткит ав’ынписгама.
( — Тинианавут, возьми мешок с едой.)
Тиниаӈав’т:
— Аняруксаӈаут, ӄакмитгын ӈыткит уттыкалакынин.
( — Аняруксанавут, возьми мешок у деревянного человечка.)
Аняруксцаӈаут:
— Тита в’асаӄ, гыммы тнунурраткын.
(- Некогда мне, я обробатываю ива-чай.)
Тиниаӈав’ут:
— Кылю, ӄакмитгын ӈыткит ав’ынписгыма.
(- Клю, возьми у деревянного человечка мешок с едой.)
Клюгыраӈ:
— Ой, актыка, гыммы тытарыттыӈыткын.
(- Ой, никак не могу, я нитки кручу.)
Тиниаӈав’ут :
— Ана гатаӄлын в’утын уттыкалак аӄэпатыткын!
(- Что такое, что-то с этим деревянным человечком не так, какой-то он странный.)
Деревянный человечек:
— Ой, Тиниаӈав’ут, ӄинапсэсваги.
(-Ой! Тинианавут, сними с меня торбаза.)
Тиниаӈав’ут :
— Ӄылӄытги гымыкӄэтакалӈыӈ, ытгынан ынапсэсвавгыт.
(- Иди к моим сестрам, они пусть снимут с тебя торбаза.)
Все девушки хором:
— Ӄытыммы мургынан мыныпсэсван!
(- Не будим мы снимать с него торбаза!)
Деревянный человечек:
— Гынан Тиниаӈав’ут ӄыпсэсвавын.
(- Ты, Тинианавут сними с меня торбаза.)
Тиниаӈав’ут :
— Ив’ав’а туки! Гатаӄлын г’опта таӄвитгырӈын амгымнан тытэкыткын!
(- Да что это такое! Почему я должна всю работу делать за всех!)
Тиниаӈав’ут тянет за торбаз и снимает. Выскакивает из-за ширмы охотник и обнимает её.
Тиниаӈав’ут :
— Ах, ӈысв’ынгырӈын инатаннюрӈыги, ӈэтаӈ мыӄлиӄатык!
(- Ах, как я рассерженная, обманул ты меня. Ну ладно выйду замуж!.)
Охотник берет её под руку. Родовая мелодия. Куклы танцуют и один за другим покидают ширму.
Составила
Художественный руководитель национального кукольного театра «Анук»
Светлана Савельевна Голикова.